(Di Vladimir Majakovskij, riadattata da Carmelo Bene)
Quattro. Pesanti come un colpo.
"A Cesare quel che è di Cesare, a Dio quel che è di Dio".
Ma uno come me dove potrà ficcarsi?
Dove mi si è apprestata una tana?
S'io fossi piccolo come il grande oceano,
mi leverei sulla punta dei piedi delle onde con l'alta marea,
carezzando la luna.
Dove trovare un'amata uguale a me?
Angusto sarebbe il cielo per contenerla!
O s'io fossi povero come un miliardario... Che cosa è il denaro per l'anima?
Un ladro insaziabile s'annida in essa:
all'orda sfrenata di tutti i miei desideri
non basta l'oro di tutte le Californie!
S'io fossi balbuziente come Dante o Petrarca...
Accenderei l'anima per una sola, ordinarle coi versi di
Struggersi in cenere.
E le parole e il mio amore sarebbero un arco di trionfo:
pomposamente senza lasciar traccia vi passerebbero sotto
le amanti di tutti i secoli.
O s'io fossi silenzioso, umil tuono... Gemerei stringendo
con un brivido l'intrepido eremo della terra...
Seguiterò a squarciagola con la mia voce immensa.
Le comete torceranno le braccia fiammeggianti,
gettandosi a capofitto dalla malinconia.
Coi raggi degli occhi rosicchierei le notti
s'io fossi appannato come il sole...
Che bisogno ho io d'abbeverare con il mio splendore
il grembo dimagrato della terra?
Passerò. Trascinando il mio enorme amore.
in quale notte delirante e malaticcia,
da quali Golia fui concepito
così grande,
e così inutile?
(Por Vladimir Maiakovski, adaptada por Carmelo Bene)
Cuatro. Como un duro golpe.
"Al César lo que es del César, y a Dios lo que pertenece a Dios."
Pero alguien como yo, donde se puede anidar?
Cuando yo estaba desplegado una madriguera?
Si yo fuera tan pequeño como el gran océano,
I leverei de puntillas olas en marea alta,
acariciando la luna.
¿Dónde encontrar a favor igual a mí?
Estrecha para contenerla sería el paraíso!
O si eran pobres, como un millonario ... ¿Qué es el dinero para el alma?
Se esconde un ladrón insaciable en ella:
horda salvaje de todos mis deseos
no suficiente oro para todos los de California!
Si yo fuera un tartamudo como Dante o Petrarca ...
Encienda el alma de uno, para con los versos de
Anhela a cenizas.
Y las palabras y mi amor sería un arco de triunfo
pomposamente pasar por debajo sin dejar rastro
los amantes de todas las edades.
O si estaban en silencio, el tono humilde... Endurecimiento Gemerei con un estremecimiento de la ermita intrépidos de la tierra ...
Seguiré con mi voz con fuerza inmensa.
Cometas retorciéndose las manos en llamas
tirándose de cabeza desde la melancolía.
Con las vigas ojo masticar noches
Si se apagaron como el sol...
¿Qué necesidad tengo yo de riego con mi brillo
más fino es el vientre de la tierra?
Pass. Arrastrando mi inmenso amor.
qué noche delirante y enfermizo,
que fue concebido por Goliat
tan grande
y tan inútil?
No hay comentarios:
Publicar un comentario